<Header>
<Author: 王翰>
<Title: 涼州詞二首 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A SONG OF LIANG-CHOU>
<BookPage: 186>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
葡萄美酒夜光杯，
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑，
古來征戰幾人回。
<End Poem>
<Translation>
They sing, they drain their cups of jade,
They strum on horseback their guitars.
... Why laugh when they fall asleep drunk on the sand?—
How many soldiers ever come home?
<End Translation>